While doing an exercise in the Russian textbook ТРОЙКА, I came upon the following:
Этот велоcипед на 100 долларов дешевле, чем тот велосипед.
(This bicycle is cheaper than that bicycle by 100 dollars.)*
*The book doesn't actually provide a translation; what you see is my best translation of the Russian you see above it.
The exercise just uses numerals, so I didn't really have to worry about declension (other than whether or not "доллар" should be "доллар," "доллара," or "долларов," but if you keep reading, you'll see that I question this later on). As I was doing the exercise, I got to wondering how I would say these sentences I was creating. Specifically, I was wondering how you decline the numeral. My first instinct is to think that this requires the prepositional case because there is no movement here and as I understand it, the preposition "на" only takes one of either of those two cases -- the accusative or the prepositional. I could not find this specifically stated with regard to this "на" plus numeral construct, however.
I am also unsure of the case that "доллар" should take. It's my understanding that for all cases other than the nominative and accusative, the case for the adjective (or in this case numeral acting as adjective) and the noun that follows it, simply follow ordinary rules for case declension. But, I have not read or seen that specifically with this construction using "на," and clearly, the example from the book is not using it (otherwise it would be "на 100 долларах," correct?).
So, I have come to this forum to see if someone here can clear up the confusion on this for me. I'm even going to type up a few sentences using the long form of the numeral to see if my assumptions are correct. Those examples follow:
Эта книга на одном долларе дешевле, чем та книга.
(This book is cheaper than that book by one dollar.)
Эта сковорода на пятнадцати долларах дешевле, чем та сковорода.
(This frying pan is cheaper than that frying pan by fifteen dollars.)
Этот совок на двенадцати долларах дешевле, чем тот совок.
(This dustpan is cheaper than that dustpan by twelve dollars.)
Это радио на ста долларах дешевле, чем то радио.
(This radio is cheaper than that radio by one hundred dollars.)
Эта микроволновка на двухстах долларах дешевле, чем та микроволновка.
(This microwave is cheaper than that microwave by two hundred dollars.)
Эта плита на тысяче* пятистах долларах дешевле, чем та плита.
(This oven is cheaper than that oven by one thousand, five hundred dollars.)
*I am assuming that both "тысяча" and "пятьсот" require declension.
So, is my understanding of this construct correct?
As always, I appreciate any answers to this question, especially since the practical applications of a construct like this are likely to be a bit higher than most.