2

Как известно, can't be bothered может переводиться как лениться что-либо делать, либо не иметь желания, либо наплевать (She probably can't be bothered) и т. д.

В песне Burn It Down группы Daughter есть строки:

Now the world is only white noise
Frequencies that I can't understand
I can't be bothered with the teachers
Always trying to shape the way I act
.

Мне интересно: как лучше или даже как правильно перевести выделенные строки? Мне наплевать(?) на учителей (или, если посмотреть на контекст, умников), вечно лезущих в мою жизнь?

В моем переводе мне «не нравится» то, что, возможно, верным переводом будет не «наплевать», а что-нибудь другое, о чем я не знаю и о чем не пишут доступные мне словари.

19
  • Мне фиолетово на учителей...? Sep 21, 2017 at 17:53
  • "По барабану" еще. Sep 21, 2017 at 17:53
  • @SergeySlepov и по фиг туда же тогда :) То есть там не что иное, как наплевать, фиолетово? Просто чем-то меня смущают эти строки — и не могу точно сказать чем.
    – Aer
    Sep 21, 2017 at 17:55
  • 1
    I believe "I can't be bothered with" means "I'm sick of", "I've had enough of" here.
    – Quassnoi
    Sep 21, 2017 at 19:41
  • 1
    @aer: sure, pregnancyforum.co.uk/pregnancy-chat/… forums.whirlpool.net.au/archive/2050719 dubaimemes.com/meme/… It's not the mainstream usage, but it's used in this sense every now and then
    – Quassnoi
    Sep 21, 2017 at 20:03

5 Answers 5

6

Если ознакомиться с полным текстом, то похоже, что лирическую героиню всё настолько беспокоит (информационный хаос, советчики норовят учить, приятель покинул и т. д.), что ей хочется сжечь всё вокруг, начав с собственного дома. По этому смыслы вроде "меня не пронять учителям" вряд ли отсюда.

Мир только белым шумом мучит,

В его частотах - непонятки.

Достало, что все вечно учат,

В каких вести себя мне рамках.

...................

(Гори же всё, гори огнём - к чертям собачьим!)

2

"Не колышат" - близко по смыслу и по образности upd: can't be bothered несет смысл (urbandictionary: When you really aren't in the mood to do something, generally because you are tired, feeling lazy or it's not important) Возможные переводы по смыслу: не до того недосуг нет желания заниматься

Исходное предложение содержит элипсис I can't be bothered with (paying attention to) the teachers Always trying to shape the way I act.

Перевод "не колышат" сохраняет неформальный стиль и передает отношение к учителям и к их поучениям

1
  • 2
    It would be really helpful if you explain your choice a bit. Could you please add to the answer why do you think it's the best translation in this context? What is the general idea if we look at the whole lyrics? Sep 26, 2017 at 14:15
2

Теперь мир для меня просто шум,
Бессмысленные частоты.
Мне безразличны те, кто поучают,
Всегда стараясь указать, как мне себя вести.

I've added "для меня" ("for me") that isn't in the original, but is silently implied and sounds better by meaning and by rhythm. The version without it would be:

Теперь мир - просто шум

I've also omitted "white", as "white noise" is more of a technical term in Russian with little to no meaning for a kid. If a close literal translation is desired, then:

Теперь мир - просто белый шум

that I can't understand - means "make no sense to me", "meaningless", therefore "Бессмысленные"

I can't be bothered - the meaning here is "I don't care", "they mean nothing to me", thus best translating as "Мне безразличны"

with the teachers - "teachers" here are not "instructors", but rather those with an unsolicited advice or guidance. The proper verb here is not "учить", but "поучать".

Always trying - this is straight forward "Всегда стараясь"

to shape - here means "to project their way", essentially like "to tell" or "to show", except not as a suggestion, but rather a demand, although not as strong as "to make". The best equivalent here is "to show" that, as a suggestion, is "показать", which is not applicable here, but, as a demand or forceful influence, is "указать".

the way I act - straight forward "как мне себя вести" that fits nicely by the meaning, feeling and rhythm.

This translation retains the meaning and even emphasizes that the "noise" is the instructions of the unsolicited teachers, that is the substantial connection and transition from the first and the second parts. It is also very literally close and has the proper rhythm making it sound as poetry, but not just word-by-word translation.

Hope this helps :)

1

In the context of the song, a possible translation of he cannot be bothered with teachers appears to be

Ему нет дела до учителей

or even

Учителя ему пофиг (жарг.)

In comparison, for the phrase he cannot be bothered with such minutiae suitable translations will be:

Он не будет заморачиваться такими деталями (жарг.)

Он не будет утруждать себя такими деталями

Он не будет обременять себя такими деталями

-1

Несмотря на наличие "литературных" переводов данных строк, хотелось бы отметить, что в них слегка изменён оттенок выражения слов оригинальной песни.

  • "лениться" - не хотеть что-либо делать, при этом подразумевается что на это нет весомой причины
  • "не иметь желания" - не хотеть что-либо делать, при этом подразумевается, что на это может быть причина (например, плохое настроение)
  • "наплевать" - быть безразличным к чему-либо (осознанно или нет), выражение имеет негативный оттенок и не рекомендуется использовать, например, в литературных текстах
  • "не колышат" - совершенно обратное слову "bothered" - не беспокоит, безразлично (синоним "наплевать"). Так же не рекомендуется использовать в литературных текстах и интеллектуальных диалогах.
  • "достало" - (= "надоело"), имеет слегка агрессивный оттенок, не выражает депрессии или печали. Разговорное выражение, не рекомендуется использовать в литературных текстах.

В тексте песни, скорее, говорится о том, что её "беспокоят" (original - bother), то есть отвлекают не важными для неё вещами, которыми она не хотела бы заниматься (в данный момент), и\или которые вызывают у неё грусть\печаль.

"I can't be bothered" - дословно "я не могу беспокоиться\переживать". Говорится о том, что она не хочет быть обеспокоенной\переживать. То есть, она понимает, что сейчас её беспокоят, но не хочет, чтобы это продолжалось; она устала от этого. Подобные фразы обычно не используются в устной речи, но используются во внутреннем диалоге с самим собой.

"teachers always trying to shape the way I act" - дословно "учителя, которые всегда пытаются указывать мне, как вести себя".

Комбинируя две основные части предложения с использованием "with" получаем, что исполнительница ведёт диалог с собой - "Я не хочу больше беспокоиться\переживать из-за учителей, которые всегда пытаются указывать мне, как вести себя". То есть она хочет жить своей жизнью и принимать решения самостоятельно. Данные выражения подразумевают глубокие душевные переживания, глубокую печаль, депрессию.

Резюмируя, "can't be bothered with” = "не могу переживать из-за"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.