I had known "чувак," but recently ran into "норм чувак" and was a bit lost, and neither Multitran nor russki-mat.net helped. It sounds to me like some kind of stoner cri-du-coeur. Could someone explain it, especially "норм"?
Is it a
Норм чувак (1) or
Норм, чувак (2) (the latter has comma, which means addressing to
In a first variant
Норм is a short form of
good), the second one is a short form of
it is ok).
So, (1) may be translated as
He is good dude in context of mentioning someone. And (2) may be translated as
It is ok dude.
BUT! :) When someone chats with you via IM/SMS, then to shorten his/her phrase (or just due to the laziness) comma might be skipped and
Норм, чувак may be written as
Норм чувак. :) And you can guess this only from the context.
Hope I didn't confuse you. :)