I often don't see the Russian adverb "уже" translated into English. I'll give you some examples:
Скоро уже начало марта.
The beginning of March is soon.
Example above is from Duolingo's Russian for English Speaker's Course
Interestingly enough, as I tried to find some good examples, I mostly saw sentences that, with more context could have added an "already" to the sentence without any drastic change in meaning, such as:
И тебе уже пора уже зарегиться там.
And it's time for you to get out there.
Будущее уже началось, будущее уже сейчас.
The future has arrived, and the future is now.
A bigger mystery is when "уже" is paired with "скоро" (as in the first example). Here are some others:
Нет, я еще на работе, но cкоро уже буду ехать домой.
No, I'm still at work, but I'll be home soon.
И так, скоро уже закончим.
It won't take much longer.
Ну что там, скоро уже?
Well, how long do I have to wait?
Скоро уже ты получишь полную свободу.
In due time, you'll have your freedom.
Examples above are from Reverso's Context Dictionary
Are these somewhat idiomatic expressions that one simply must get used to and through repeated exposure and practice will feel more natural to an English speaker? Or can the "уже" be omitted? Would these sentences sound odd to a native speaker of Russian if "уже" were to be omitted?