I was listening to song Играть, чтобы жить, by Павел Пламенев. Something is really bothering me in the lyrics. I understand the song well, vocabulary is not a problem for me here. Except this:

Ты сам себе сказал:
- Встать!

Shouldn't it be...?

Ты сам себе сказал:
- Встань!

After all it is an imperative, there is even an exclamation mark, isn't it? What do I am missing?

1 Answer 1


Both forms are correct.

"Встань" - is for "[you,] stand up!" - it's the imperative form. "Встать!" is the infinitive form that also can be used in modern Russian as an imperative. The difference is that infinitive imperative is more command-like, hard and generally speaking more offensive.

A policemen can shout out: "Встать!", but mother would tell her son: "Встань". A lover can ask: "Смотри мне в глаза", a detective can yell at the suspect: "В глаза мне смотреть!".

The other difference is the встань is for a singular you ("ты" in Russian), for referring group of people - or just being polite - one should use встаньте. "Встать" is correct both for "ты" and "вы".

UPD: as of what's the difference between встать and вставать - this is perfectly covered here.

  • Thank you @shabunc, no grammar book I've searched had this information. I was inclined to guess that, but also in need of someone to confirm it.
    – C. Bohok
    Oct 23, 2017 at 16:02
  • 1
    @C.Bohok I think by using infinitive form the ordering side stresses total absence of personal communication, only formal interaction based upon authority/power non-equivalence. That is why it sounds more harsh. It is "chemically pure" bossing around, while in imperative form it is more or less mixed with some person-to-person link.
    – Arioch
    Oct 24, 2017 at 8:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.