вот means behold
But, вот офис means here is office
So why вот is having different meanings in different places?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityвот means behold
But, вот офис means here is office
So why вот is having different meanings in different places?
When you want to point on something or somebody вот офис
- here is the office (point to office with your hand or say at the end of excursion), вот зефир
- here is the marshmallow (point to marshmallow with your hand or give somebody a plate with marshmallow), вот эта девушка
here is the girl (show the girl on a smartphone), вот, возьми чашку в шкафу
- take the cap in the cupboard (point to the cupboard with hand).
As an amplification (maybe this meaning is not much different from the first) а вот мой пирог вкуснее
or вот мой пирог вкуснее
- and my pie is more tasty.
As a filler word at the end of any sentence, but it is treated as if you are bad speaker or a kid: Я голодный. Вот.
- I am hungry.
Вот ты сказал неправду сейчас
- you have lied now. You can say this without Вот
and сейчас
or use only one of them - the are amplifiers at this case.
Also Пожалуйста, внимание. Вот наш новый программист
- Attention please, here is our new programmer (two persons have entered the room with coworkers) and вот наш новый программист сказал, что ты не прав
- and our new programmer said that you are wrong.
Вот is an adverb, can be usually translated as "here", but usually does not have the meaning of physical proximity as "тут" and "здесь", but rather means the thing in question is in the range of sight.