7

In my book the meaning of как дела? is given as how are you?

Also the meaning of как у тебя дела? is given as how are you?

So which one should I use?

  • 3
    No much difference, the latter is just a bit more personal. Also keep in mind that in Russian both phrases are more about truly asking the question than in English, where "how are you?" is usually just a meaningless exchange of niceties. – Headcrab Nov 9 '17 at 8:17
11

"Как дела?" can be roughly translated as "How are things?"

"Как у тебя дела?" -> "How are things with you?"

So one is just a shorter version of the other.

There is also the polite version: "Как у вас дела?". For more background on the тебя/вас distinction, see this question.

4

'как дела?' is more like a polite way to start a conversation, compare to:

how are you doing? fine, and you? i'm ok.

'как у тебя дела?' shows more interest in the actual state of things of a person you have a conversation with. The difference is subtle, yet I think it exists.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.