In a chat about an annoying user (I believe in Russian you would call her a тролль), I came across the following comment:
Ну остаётся только забить на неё, мне кажется, её только подстегивает то, что с ней тут цацкаются.
Not knowing what some of the words meant, I posted it on a language app asking for a translation. A Russian native gave me a rough rendition in questionable English, which I in turn translated into good English, according to the original context, as follows:
The only thing left to do is to ignore her. I think it only encourages her when people make such a fuss over her.
However, some of the Russians insist that this is incorrect. Could someone please indicate if there are an inaccuracies in my translation and what I'm missing? One of the critiques is that the English register is too mild.