3

How would you translate this sentence: "Nikita Sergeyevich Mikhalkov the director of Burnt by the Sun"

I thought it would be: " <<Утомленные солнцем>> директора - Никита Сергеевич Михалов "

Or is it: "Директор <<Утомленных солнц>> - Никита Сергеевич Михалов "

Большое спасибо!!

5
  • 1
    You missed the verb and the correct translation of the word "director".
    – Abakan
    Dec 11 '17 at 21:54
  • @Abakan According to English-Russian dictionary by Kenneth Katzner, the translation for "director" is "директор" and the singular genitive declension is "директора" What am I missing here?
    – Oracle64
    Dec 11 '17 at 22:04
  • @Abakan oh whoops it would be "режиссёр" hahaha I need glasses
    – Oracle64
    Dec 11 '17 at 22:05
  • 2
    Well, you deleted the verb and it is not a sentence now...
    – Abakan
    Dec 12 '17 at 8:59
  • 1
    Директор <<Утомленных солнц>> literally means the director of Burnt Suns. To say the director of Burnt by the Sun you have to use correct case: Директор <<Утомленных солнцем>>
    – Dmitriy
    Dec 14 '17 at 15:23
4

It's the second one, well, almost

Режиссёр фильма "Утомлённые солнцем" Никита Сергеевич Михалков

The version with dash necessitates the verb to be in the English sentence

Nikita Sergeyevich Mikhalkov IS the director of "Burnt by the Sun"

for it to be the first one however (with correct declension of the name as Никиты Сергеевича Михалкова) the English sentence must look like

"Burnt by the Sun" by the director Nikita Sergeyevich Mikhalkov

1
  • It's something like 'Winnie the Pooh' :).
    – Alex_ander
    Dec 12 '17 at 8:43
2

Depending of the surrounding context (if any) it should be either

Режиссёр фильма "Утомлённые солнцем" Никита Сергеевич Михалков.

or

Никита Сергеевич Михалков, режиссёр фильма "Утомлённые солнцем".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.