Я сумею о себе позаботиться. --- {суметь}

Но нет ничего такого, с чем мы не смогли бы справиться, да? --- {смочь}

It seems that both "суметь + infinitive" and "смочь + infinitive" means "be able to do something" or "manage to do something", but I wonder if they are simply interchangeable in the two sentences above? Or do they carry nuances?

2 Answers 2


By and large they're interchangeable.

One slight difference they may have is in that я сумею implies ability exercised in spite of any obstacles or adverse circumstances, it has a resilience undertone.

я смогу just indicates general ability without going into any further specifics as to the mode of exercising it.

  • Hi. Incidentally, how should I pronounce the "г" sound in "ничего такого"? Some native speakers utter "g", while others "v". Is it a regional difference or something? Jan 16, 2018 at 21:20
  • 3
    Hi, in Russian as "v", in Ukrainian it would be a fricative "g" which sounds like "h". As "g" it's also pronounced in Church-Slavonic, but then it's not Russian. I'm not aware of cases of the second pronunciation among native speakers, unless its a purposeful distortion Jan 16, 2018 at 22:08
  • 1
    It's just I can/ will be able to vs. I know how, will find a way to (will manage to). Just look in any good dictionary to get an idea of the difference. СУМЕТЬ--(+ инф.) be able (+ to inf); manage (+ to inf); succeed (in ger) СМОЧЬ--be able to, prove able to And that's it--anybody that speaks English now knows when to use one and not the other--no need for philosophy.
    – VCH250
    Jan 17, 2018 at 20:09
  • well i guess i ventured into descriptive explanation because the inquirer had used both variants to be able and to manage as possible translations for both verbs, but the truth is in daily speech я смогу + inf often means я сумею + inf, being a kind of its simplified version, their distinction isn't consistently maintained Jan 17, 2018 at 21:27
  • Just a little note. In Ukrainian Г is not just a fricative [g], it's a fricative glottal [ɦ].
    – Yellow Sky
    Jan 18, 2018 at 10:16

In my opinion, the primary difference is not about 'resiliance VS general ability' but rather between суметь as 'repeating actions' (iterative) VS смочь as momentary action.

Most of Russian prefixes usually make a perfective form, which can be iterative or momentary.

Semantically, суметь comes from уметь - 'to know how to' - and смочь goes back to мочь (may &/or can); therefore it's possible to say

Я смогу дойти.

Я смогу ходить.

Я смогу гулять.

Я смогу погулять.

Я смогу прогуляться.

but not (or possible just under some specific circumstances)

  • Я сумею дойти.

  • Я сумею ходить.

  • Я сумею гулять.

  • Я сумею погулять.

  • Я сумею пpогуляться.

The reason is that verbs like жить, ходить, играть, дышать or гулять and most of their prefixised forms have habitual connotations, which don't quite get along well with iterative infinitive.

  • it doesn't have to be either - or, i think your answer unveils another dimension of the difference between them, that is their relationships with different types of verbs, which i didn't consider... when they're used with the same verb their connotations do slightly differ as in я смогу прийти вовремя VS я сумею прийти вовремя, the second phrase already implies possibility of some obstacles the speaker might need or is going to overcome in order to be on time Jan 17, 2018 at 12:22
  • I meditated over your examples and I have a feeling of "being able again after not being able to" at я смогу ходить, there is an implied снова, so, like after an injury he toughs up to be able to walk again after rehabilitation. In я сумею дойти there is some kind of uniqueness of circumstances, "I will be able to walk this route at -50 and in heavy snow, because I need to fetch a doctor", but not that one has tried this before in a similar setting, although one definitely can walk in general. Hope this helps. Jan 17, 2018 at 20:49
  • @Баян Купи-ка : the second phrase is more about (dis)ability than about any obstacles.
    – Manjusri
    Jan 17, 2018 at 20:52
  • @Oleg Lobachev ; right, but my examples are more about usual context, not any special circumstances (pls see the reference in parentheses).
    – Manjusri
    Jan 17, 2018 at 20:54
  • 1
    ПОглядЫВАть, хажИВАть Jan 18, 2018 at 11:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.