Вижу, с памятью у тебя стало хуже.
I notice an interesting structure in Russian: Why does it take the dual form of "с памятью у тебя" rather than the more straightforward "с твоей памятью" with a single preposition?
{Literally}: "with the memory at/by/near you"
{instead of}: "with your memory"
The same goes for:
"у него во сне" = "at/by/near him in a dream"
"в его сне" = "in his dream"
I wonder when it is preferable to use these separated structures consisting of two prepositions?