I don't know about the rule from THE ultimate Russian language manual, but let's look at everyday users.
For example this Forbes article. Its title is: "Почему Renault-Nissan за 5 лет так и не возродил АвтоВАЗ"
. Renault-Nissan is used here as in your first guess, it ends with a consonant, and used as a masculine word.
Then, the first sentence in the article is: В 2008 году концерн Renault-Nissan купил 25% АвтоВАЗа, вчера было объявлено, что доля иностранцев вырастет до контрольной. Где же результат?
The author might be specifically using masculine prefix words through the article: альянс
, концерн
, to match the consonant in the end of Renault-Nissan...
...But might be not! Because further down we see this: Что это изменит и почему Renault-Nissan, получившая блокпакет еще в начале 2008 года, до сих пор не спешила перестраивать работу гиганта социалистической индустрии на современный лад, пользуясь ноу-хау Гона?
. Yes, yes, Renault-Nissan, получившая
! Here author implies that Renault-Nissan
is компания
, as in your second option, and guess what, any native speaker will perfectly get his message right.
But your second option will not work with Russian company names! At least not with companies which use Russian words in their names! You can say "Аэрофлот" заполучил
and компания "Аэрофлот" заполучила
, but you can't say "Аэрофлот" заполучила
. "Империя сумок" устроила распродажу
sounds right, but "Империя сумок" устроил распродажу
doesn't. But in some cases it will sound OK, usually with abbreviations: ТАНЕКО поглотила
, Концерн ТАНЕКО поглотил
, ТАНЕКО поглотил
.
As you can see, I'm really scratching the surface here, there could be many other little rules in many other cases.