A general reminder - language is not a secret code to be translated word for word. Even programming languages, being simple semantically, compared to natural ones, are never translated word for word. You need to provide context for each translation, apart from the obvious borrowings from English such as "odometer/одометр".
Most of your English words can be translated by multiple Russian ones (same goes for, say, Italian or even German). If you simply want "the most common" then again, is it statistically most common among a general corpus? news? science reports?
If you want your mini-project to produce useful results, add a few sentences using the English words and ask for Russian equivalents one would use in translating those sentences. There is a reason dictionaries exist, and it is exactly this ambiguity of translation. Even the all-knowing(not!) Google Translate gives you several variants:
PS I fixed a couple of words and provided some comments, but as it stands now, the table is not even "most common translation according to an average person", especially verbs. If you're up for some dry reading, this is one of huge reasons. In Russian verbs aspect is encoded into the word, not indicated by a tense like in English (eg do/did/have done etc can all be translated by several verbs with a different prefix, plus the usual grammatical ending)