I’m deciphering a modern transcription of ревизские сказки (revision records) written in the 19th century. All throughout I see a pattern similar to this (names have been changed):
- Илья Андреевич Ростов
- его сыновья:
- Николай
- Петр
- Ильи Андреевича жена Наталья Николаевна
- его же дочери:
- Вера
- Наташа
The sons are listed first under “его сын” or “его сыновья”, then the wife and then the daughters under “его же дочь” or “его же дочери”. What does the word же mean in this context? If it's for emphasis, it seems odd to always emphasize “his daughters” but never “his sons”. Would the meaning change if же were left out?
(By contrast, the исповедная роспись or confession records for the same time and place list sons and daughters after husband and wife under the heading “дети их”.)