Я должен был предвидеть, что ...

Given the counterfactual conditional aspect of this phrasing, I'd expected to see the conditional marker "бы". I wonder why you can drop "бы" in this particular instance, even though we're clearly talking about something that didn't happen in the past.

I assume the literal translation is something like: "I had to be foreseeing / expecting that ...". Incidentally, you'd use the conditional tense "j'aurais dû ..." in French to describe the same idea.

Is there another phrasing like this that conveys a conditional meaning without using "бы"?


There are sentences when the conditional clause is marked with бы, and the main clause is used in the indicative because we have modal verbs мочь и должен instead. The rule is about counterfactual (unrealized ) events. That's just your sentence, though it has only main clause.

Если бы в мои планы входило украсть что-нибудь, я мог вынести даже прилавок. [А. Геласимов. Год обмана (2003)]

Конечно, бабушка и без нее бы обошлась, но если бы она не взялась помогать, в семье могла произойти ссора. [«Мурзилка» (2002)]

Если бы они померли сами, то должны были где-нибудь валяться. [А. Геласимов. Степные боги (2008)]

There's another possibility to omit бы, when it is used for politeness or to express wish. We can have indicative mood after if, and бы in the main clause. The situation refers to present or future and can be realized.

Но если нам по пути, я проводил бы вас… с вашего позволения…[Ю. Буйда. Город палачей (2003)] (politeness )

Но, если вы не возражаете, я бы спросил вас кое о чем предварительно. [В. Белоусова. По субботам не стреляю (2000)] (politeness )

– Людмила Викторовна, раз уж зашла речь, я бы хотел попросить ненадолго ваши камни, те, с которыми Аркадий Викторович экспериментировал. [Е. Парнов. Третий глаз Шивы (1985)] (politeness )

Если ее выгнали из квартиры, оставила бы мне весточку. [В. Бережков. Рядом со Сталиным (1998)] (wish)

«А вы если не смогли со всем разобраться, то подавали бы давно рапорт, уходили б в отставку!» [О. Павлов. Казенная сказка (1993)] (wish)


The following quotation may explain this phenomenon, although in the source article it doesn't directly relate to sentences of the type in question

Возможность опущения частицы сослагательного наклонения при глаголе мочь и прилагательном должен связана с тем, что эти модальные слова частично синонимичны сослагательному наклонению: они участвуют в обозначении ситуации, которая является не вполне реализованной ([Bybee 1995]; [Добрушина 2014]). Это свойство модальных предикатов проявляется и в других конструкциях, например в относительных предложениях.

source http://rusgram.ru/Сослагательное_наклонение#423

However in a classic conditional sentence with conjunction если бы/будь the particle бы would absolutely have to be appended

Если бы я был/Будь я ясновидящим, я должен был бы предвидеть, что нам отключат воду.

But like other participants i tend to think that your example isn't a part of a conditional sentence.

Just as in English one can say

I would have to foresee, that...


I would have had to foresee, that...


I had to foresee, that...

which all express different moods

  • I'd think this 1. applies to present tense only (ситуация, которая является не вполне реализованной) - purely a personal feeling, I'd use it anyway, and 2. states that it's possible to omit the particle, not that it shouldn't be used. – Vitaly Osipov Mar 3 '18 at 10:52

I don't see conditional aspect here. It's past tense. Compare to "Я должен был пойти в кино (но остался дома)". Anyway, you can say it with "бы" too:

Я должен был бы предвидеть, что...

  • From an English/French speaker's perspective, a conditional aspect is perceived here: "I should have known that ... {conditional}" vs "I knew that ... {fact}". :) – Con-gras-tue-les-chiens Mar 3 '18 at 9:54
  • Hi. By the way, it is not correct to say "Я должен предвидел, что ...", correct? Does the "быть" verb always need to come in between like an auxiliary verb? – Con-gras-tue-les-chiens Mar 3 '18 at 10:14
  • @Alone-zee of course, because должен is technically an adjective (a short form of должный), and grammatically is a predicative adjective – Баян Купи-ка Mar 3 '18 at 10:25
Я должен был предвидеть, что …

…we're clearly talking about something that didn't happen in the past.

If you are absolutely sure (from a larger context) that you are talking about a counterfactual event, then your Russian phrase is wrong. What is your source? If not a good book, then it's probably a case of hypercorrection (similar to an English "he invited my husband and I to lunch"), because there is indeed a "low literacy" marker of people using more "бы" than the grammar calls for, here's a description of such overuse.

Have a read if that huge article anyway, maybe 4.1 is your case - it still does require the particle.

To summarise the article, though:

Сослагательное наклонение обозначает ситуации, не существующие в реальном мире.
Сослагательное наклонение выражается аналитически с помощью частицы бы (б).

Full stop.

If you assume that "Я должен был предвидеть, что…" by itself indicates a counterfactual aspect, then perhaps it's your view on life that needs adjustment. Or at least your Russian grammar! ;)

Counterfactuality here doesn't follow from "Я должен был". In Russian the phrase is simply a factual statement about the past - he had to have foreseen (he didn't foresee, but still had to)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.