Спасибо. Для меня это будет много значить.

Спасибо. Для меня это будет многое значить.

I wonder how the adverb "много" and the pronoun "многое" differ in meaning and usage in this specific instance?


2 Answers 2


The first version is about importance:

Для меня это будет много значить. -> It will mean much (a lot) to me.

The second one is about variety of (countable) meanings which might follow:

Для меня это будет многое значить. -> It will mean many things to me.

  • 2
    In some cases, indeed, there is a connotation of "multiple benefits" when using "многое". But sometimes it's used just like the first form. For example, "Эта сумма для меня многое значит…", Леонид Утёсов
    – Vitaly
    Mar 9, 2018 at 19:15
  • 1
    I agree that the version with многое is less definite and can mean both. In some context it can even mean something opposite to 'benefits', like several negative conclusions from the information (not emotion as in case of много).
    – Alex_ander
    Mar 10, 2018 at 6:48

The corpus of Russian language has examples of both phrases in present tense.

Для меня это много значит. Examples

Для меня это многое значит. Examples

I don't perceive any difference in the meaning. The second form is used considerably less often.

In the future tense I would only use the first form. The second form sounds awkward to me.

  • I agree. I would also use only "много".
    – V.V.
    Mar 9, 2018 at 18:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.