Спасибо. Для меня это будет много значить.
Спасибо. Для меня это будет многое значить.
I wonder how the adverb "много" and the pronoun "многое" differ in meaning and usage in this specific instance?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThe first version is about importance:
Для меня это будет много значить. -> It will mean much (a lot) to me.
The second one is about variety of (countable) meanings which might follow:
Для меня это будет многое значить. -> It will mean many things to me.
The corpus of Russian language has examples of both phrases in present tense.
Для меня это много значит. Examples
Для меня это многое значит. Examples
I don't perceive any difference in the meaning. The second form is used considerably less often.
In the future tense I would only use the first form. The second form sounds awkward to me.