Спасибо. Для меня это будет много значить.
Спасибо. Для меня это будет многое значить.
I wonder how the adverb "много" and the pronoun "многое" differ in meaning and usage in this specific instance?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
The corpus of Russian language has examples of both phrases in present tense.
I don't perceive any difference in the meaning. The second form is used considerably less often.
In the future tense I would only use the first form. The second form sounds awkward to me.