I'm trying to get the parallel preposition for "of" in Russian language and I'm really confused a little bit. I want it to explain to a Russian how to use "of" in an English sentence, but I can't find something that I know that it is really like "of" in the following contexts.

This is the president of Russia.
This is the end of the show.
This is the bank of Moscow.
This car is of my mother.

I've checked the translation on Google Translate, and this is what I found... Google Translate screenshot

  • 7
    Don't use Goggle Translate as a dictionary! It is not intended to be a dictionary.
    – Abakan
    Commented Mar 12, 2018 at 9:33
  • 4
    The choice of preposition is slightly arbitrary between languages. Usually, if you take a given preposition in one language, it never has a perfect overlap with a preposition in another language, but different prepositions are used in the target language to cover its uses (also, these prepositions have further uses which are covered by something else in your language). So, you should give up your expectation to find "the" preposition which translates your preposition, in this case and in others.
    – rumtscho
    Commented Mar 12, 2018 at 13:50

1 Answer 1


No, there is no direct equivalent. 'Of' (indicating possession/containment) is usually rendered into Russian using the genitive case or possessive adjectives/pronouns.

This is president of Russia. -- Это президент России.
This is the end of the show. -- Это конец шоу.
This is the bank of Moscow. -- Это банк Москвы.
This car is of my mother. -- Это машина моей матери.

There are only a few cases where 'of' can be rendered as из:

Сделан из камня -- 'made of stone'

Вилем II из Пернштейна -- 'William II of Pernstein'

Needless to say (or maybe not) that constructs such as 'to be proud of', 'to dispose of' are of a totally different kind and are rendered into Russian using other grammatical cases. Grammatical cases are a huge thing in Russian. You won't get far in your studies without them.

  • 3
    С "шоу" неудачный пример, несклоняемое существительное.
    – V.V.
    Commented Mar 12, 2018 at 4:23
  • 3
    Конец передачи in the translation could cure the inclination problem. A small addition. Sometimes 'of+a noun' is translated using an adjective: Prince of Wales -> принц Уэльский; a man of decision -> решительный человек; wolf of Tambov -> тамбовский волк.
    – Alex_ander
    Commented Mar 12, 2018 at 8:23
  • 2
    @V.V. А может быть наоборот удачный? Показывает, что есть несклоняемые существительные. Commented Mar 12, 2018 at 8:54
  • 1
    worth pointing out (for those who are new to grammaitcal cases) that when it's translated with the preposition из, it governs Genitive as well Commented Mar 12, 2018 at 10:10
  • 2
    @Influx they learn it on a case by case basis, but at the initial stages of language learning it's treated as possessive preposition first and foremost, as the learning progresses students naturally expand their knowledge of its uses Commented Mar 12, 2018 at 15:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.