5

Есть ли аналоги слова "Takeaway" в русском языке? Контекст такой:

I've read a book. Here are my takeaways.

Вопрос не в переводе фразы в целом, а в том, есть ли аналогичные слова или короткие фразы в русском.

Кроме "основные мысли" мне ничего не приходит на ум, но даже это отражает значение не точно. Ведь это не основные мысли, а то, что было важно в книге именно для меня -- то, что я из неё вынес.

1
  • Из 2 значения в ODO (en.oxforddictionaries.com/definition/takeaway) - A key fact, point, or idea to be remembered, typically one emerging from a discussion or meeting. Merriam webster (уже 1 значение - a conclusion to be made based on presented facts or information : a main point or key message to be learned or understood from something experienced or observed ). Основные мысли - подходит. И подобные варианты: основная идея, мысль, ключевые идеи и т.п. Если одно слово, то иногда может подойти "суть" (только в некотором контексте), но это не точный аналог.
    – alexsms
    Mar 16 '18 at 5:27
3

Таковы её уроки

или

Вот такие уроки я извлёк

Вот какие уроки я (для себя) извлёк/вынес

но это всё равно громоздко по сравнению с английским

5
  • 2
    английский гораздо гибче русского, ему не нужно ничего морфологически синтезировать, бери слово и используй как любую часть речи (ну или почти как любую) или сочетай как хочешь, потому в русском часто не находится слова в соответствующем грамматическом классе и ёмкие слова английского приходится переводить на русский целыми конструкциями или описательно, или приблизительно, чтобы не впадать в словотворчество Mar 15 '18 at 19:48
  • "Вот что я вынес". Русский язык тоже достаточно гибок, просто эта гибкость гораздо менее допускается в "возвышенные" стили (официально-деловой, научно-публицистический), в отличие от английского.
    – Joker_vD
    Mar 16 '18 at 3:45
  • 1
    To illustrate your point, В Oxford dictionary takeaway есть пример в смысле "урок" (‘The takeaway lesson for me, which I had already learned much earlier in life, is the importance of admitting mistakes.’). Это одно из возможных значений. Также там много других примеров, в основном, в смысле "key points, key ideas, etc."
    – alexsms
    Mar 16 '18 at 5:42
  • Да, к сожалению, получается, что самый точный и короткий перевод это "урок, который я извлёк".
    – Cubius
    Mar 16 '18 at 6:05
  • 2
    @Cubius Возможно. Хотя я еще раз всмотрелся в примеры merriam webster и подумал, что могут быть "мои выводы". (Merriam webster дает conclusion как одно из значений, например, philosophical takeaway намекает на некоторые философские выводы). Без контекста (i read a book, here are the takeaways) судить трудно.
    – alexsms
    Mar 16 '18 at 6:13
5

Выводы? "Вот какие выводы я для себя сделал."

2
  • Или просто "Мои выводы"
    – Alexander
    Mar 15 '18 at 19:56
  • 1
    i personally contemplated выводы, but discarded it as highly contextual, because takeaway doesn't necessarily have to be выводы, it could be just some noteworthy points, and in fact this goes to my уроки as well Mar 15 '18 at 20:13
4

Изначально значение «на вынос», «с собой». Самое краткое будет «вот, что я узнал, вынес, почерпнул».

2
  • Спасибо за отличный ответ! Я думаю, из вопроса очевидно, что речь не о еде.
    – Cubius
    Mar 16 '18 at 5:57
  • Это о происхождении слова, не о вопросе.
    – V.V.
    Mar 16 '18 at 7:12
1

Основные идеи, пункты, выжимка, конспект

То, что конспект сделан вами, ясно из контекста; особо подчеркивать это необязательно.

Я прочитал книгу. Вот основные идеи:

1.
2.
3.

1
  • 1
    Согласен, но не полностью. Более точный перевод был бы "Я прочитал книгу. Вот основные идеи, которые я вынес..." или "Вот очновные идеи, на которые следует обратить внимание".
    – Cubius
    Mar 16 '18 at 6:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.