My answer may not be based on any academic facts, but I will try to analyze this as a native Russian speaker. Очень and сильно are not always interchangeable.
- When used to describe current state of a person/situation they are interchangeable, both can be used.
Он очень разозлился. = He got very angry.
Он сильно разозлился.
Моя рука очень болит. = My hand hurts very much.
Моя рука сильно болит.
- When used to describe qualities of a person/object – not really interchangeable. Сильно even when used may sound strange or bear negative connotation:
Станция находится очень далеко. = The station is very far.
Станция находится сильно далеко. -> this sounds awkward
Ты очень умный. = You are very smart. (neutral)
Ты сильно умный. = You are smart as fuck. (not really a compliment)
- When used to describe actual [physical] force – сильно should be used:
Он очень ударил человека кулаком. -> this sounds awkward
Он сильно ударил человека кулаком. = He punched the man hard.
Этот район очень пострадал от землетрясения. = This area suffered much damage from the earthquake. – Sounds okay, but not preferred.
Этот район сильно пострадал от землетрясения. -> this usage is preferred
- Only сильно can be used with adverbs так / не так:
Я так сильно тебя люблю! = I love you so much!
Я очень тебя люблю! = I love you much!
Я так очень тебя люблю! -> completely wrong
Он не так сильно привязан к родителям. = He's not so much attached to his parents.
Он не очень привязан к родителям. = He's not much attached to his parents.
Он не так очень привязан к родителям. -> completely wrong