5

The first sentence of Anna Karenina goes as follows:

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

What would be a better translation of "несчастлива"? Unhappy or miserable? Or maybe another word? The commonly used English "unhappy" seems too weak, based on my knowledge of Polish.

2
  • I would also like to know (presuming this is what you are thinking) whether there is a sense of 'unlucky' there.
    – SAH
    Commented Apr 15, 2018 at 4:50
  • Why knowledge of Polish? It's Russian...
    – Ania
    Commented Dec 30, 2023 at 16:59

2 Answers 2

6

"Unhappy" seems to be the best translation for "несчастливая". "Miserable" would be a good fit for "несчастная", but that's a stronger word.

6

The authors of three translations have opted for unhappy

“Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way,” wrote Garnett.

“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way,” wrote Pevear and Volokhonsky.

Here, meanwhile, is Schwartz: “All happy families resemble one another; each unhappy family is unhappy in its own way.”

Source

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.