Как правильнее транслитерировать/перевести имя Jian-Yang ? (персонаж из "Silicon Valley")
-
Бахман называет его Джинь-янь (как-то так).– AbakanApr 16, 2018 at 21:46
-
1здесь имя указано с тонами (4-й и 2-й) silicon-valley.wikia.com/wiki/J%C3%ACng-Y%C3%A1ng– Баян Купи-каApr 17, 2018 at 10:40
-
3из этих текстов 1, 2, 3 следует, что китайцы тоже не знают, как это имя пишется иероглифами, так как авторы обозначают его латиницей– Баян Купи-каApr 17, 2018 at 11:24
2 Answers
Если это пиньинь, а похоже на то, тогда
Цзянь Ян, если это фамилия и имя, или
Цзяньян, если это имя
Подкрепляя цитатой из таблицы перевода пиньиня в систему Палладия
jian — цзянь
yang — ян
-
можно ли по пиньинь восстановить иероглифы, и затем перевести уже их? Если ли альтернативы пиньинь и системе Палладия?– yalovApr 16, 2018 at 21:05
-
1@yalov подозреваю, что человек, хорошо владеющий китайским и знакомый с конвенциями китайских имён может попробовать с некоторой долей вероятности угадать, задачу облегчило бы знание какими тонами произносятся эти слова или что они означают в имени, но перевести их в иероглифы наверняка невозможно... системе пиньинь есть альтернативы, ныне мало употребимые, а системе Палладия нет Apr 16, 2018 at 21:19
-
@yalov здесь есть форум китайского языка, попробуйте справиться там Apr 16, 2018 at 21:23
-
As for the question in comments: not too many versions to guess the name meaning. Some real people with such a name/surname are written in Chinese as 杨健 (Yáng Jiàn, 2nd and 4th tones). The first character is known to be used as a surname (dictionaries say so), but it also has the meaning 'poplar'; the second character means 'healthy/strong'. Examples from wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Yang_Jian_(footballer) ; https://en.wikipedia.org/wiki/Yang_Jian_(diver) .
If a person of Chinese origin lives in a Western country, the original surname+name order is often reversed into name+surname: https://en.wikipedia.org/wiki/Jian_Yang_(politician) - same could be with the film character.
There were also historical Yang Jian persons with the surname 杨 who had different name part 暕 (Jian, 3rd tone - bright/light) https://en.wikipedia.org/wiki/Yang_Jian_(Sui_prince) and 堅 (Jian, 1st tone, strong) https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Wen_of_Sui .
-
there in the end of youtu.be/Qe3tPNUAF7g?t=1m19s I hear "Чинь-янь". Is there some system corresponds or explains this "Чинь-янь" vs Цзянь Ян ?– yalovApr 17, 2018 at 10:01
-
1@yalov среднестатистические англофоны естественно не знают как правильно произносить звуки китайского языка в транскрипции пиньинь, поэтому произносят их как удобно, т.е. согласно фонетике английского... это не критично для расшифровки имени, но стоит указать, что в именах в вышеприведённых ссылках на Википедию слова находятся в обратном порядке по отношению к искомому имени, т.е. фамилия Yang, а имя Jian (при условии что в имени Jian-Yang они находятся в правильном порядке, т.е. сначала фамилия, как принято у китайцев, а затем имя) Apr 17, 2018 at 10:18
-
Neither Russian (Palladium) transcription nor pinyin one mean that reading using Russian or English rules would give proper sound of Mandarin Chinese. Pinyin has reading rules different from English. So it doesn't matter how English speakers pronounce Chinese names, correctly written in pinyin. Also, there might be some influence of the fact that the actor playing Jian-Yang is of Hong-Kong origin (Cantonese is different from Mandarin) while his character's name is not Cantonese. Despite the formal Russian transcription is цзянь, it actually sounds closer to дьзиЭн in Chinese. Apr 17, 2018 at 10:34
-
1@yalov из этого текста понятно, что Цзянь - это фамилия, то есть порядок слов в имени соответствует китайскому Apr 17, 2018 at 10:42