Ты должен принести мне в точности то, что я сказал.
In this sentence, the accusative "то" is understandably used to express the idea of "принести/bring someone something". I wonder why in the following example, on the other hand, the use of the genitive case "фруктов / чего-нибудь" is required, despite the seemingly same construction as above.
Я скажу, чтобы она принесла тебе фруктов и чего-нибудь попить.
"de/des"
in French, e.g."Donnez-moi de la bière"