вспоминать важные для него события
{vs}: вспоминать важные события
I'm assuming the prepositional phrase "для него", coupled with "важные", attributively modifies the noun "события". Is it common in Russian to use a phrase like "для него" as part of piled-up attributive adjectives?
If so, I also wonder if it is possible to move "для него" to other positions. Or does "для него" lose its attributive value at these positions?
вспоминать для него важные события
вспоминать важные события для него
This type of piled-up attributive adjectives exists in German as well, though it sounds rather formal. What about in Russian?