Ничего себе, тебе удалось ...
Надо же, тебе удалось ...
On the surface, they appear to be synonyms used to express your surprise, "wow", but how are they nuanced?
I'm assuming that you use "надо же" when something unexpected has happened, while "ничего себе" is used when you are impressed with what someone has unexpectedly done.
The two expressions might have some overlapping uses, but I wonder if there are any instances where they are simply not interchangeable?