So I am curious if there is something similar to the proverb that sounds like: You can lead a horse to the water but you can't make it drink.
The following calque is sometimes used:
Можно подвести ишака к воде, но пить его не заставит даже сам шайтан.
You can lead an ass to water but the devil himself can't make it drink.
In this proverb, the Turkic loanword ишак and Arabic loanword шайтан are used for "ass" and "devil", respectively. Those words are associated with East and Muslim culture. This makes the proverb to sound like a piece of Eastern wisdom.