4

Врать не буду, ...

Лгать не буду, ...

I wonder how these two synonyms are nuanced or if they are simply interchangeable in these two instances.

лгать мне прямо в глаза

врать мне прямо в глаза

9
  • there's a vulgar version of these two in case you're interested May 4 '18 at 14:20
  • @БаянКупи-ка By all means. :) May 5 '18 at 14:38
  • the verb пиздеть, a cognate of пизда - cunt, sometimes replaced with an euphemism звиздеть May 5 '18 at 15:08
  • well, if one is to look into slur, then he has to really dive into it. Because sometimes a change of a single sound radically changes the meaning. Even just moving a stress without changing sounds can drastically change meaning. In your case "пиздˋить" would mean a very different thing than "пˋиздить". So, my take is, do not introduce readers into such words lightly. They require their own separate dedicated lesson.
    – Arioch
    May 7 '18 at 9:29
  • 1
    An older discussion in Russian: rus.stackexchange.com/questions/20149/…
    – Alex_ander
    May 10 '18 at 13:50
11

Значение у слов врать и лгать одинаковое, но лгать - литературное слово, а врать - разговорное, более грубое. Смысловых различий у слов врать и лгать нет.

The words лгать and врать have the same meaning, but лгать is a literary word, while врать is a rougher colloquial synonym. There are no semantic differences between these words.

9

Врать is conversational, лгать is formal. "врать мне прямо в глаза" is an established colloquial expression and uses "врать". I googled "лгать мне прямо в глаза" and got two bad translations of romance pulps and a bad romantic pop song.

Note that the nouns, враньё and ложь, are less formal than the corresponding verbs. Ложь is neutral and can mean a calm "False." as well as an indignant "LIES!!!", враньё is a rough equivalent of "bullshit!"

2
  • 2
    in terms of usage bullshit is a bit stronger than враньё just because it's pejorative May 4 '18 at 14:16
  • My feeling is that "вра-ньё" is constructed as "action of lying", it is more of gerund than a noun. And since it is an action - it implies an actor. While "ложь" is indeed just a false claim itself. Compare with "попада-ние" and even "расте-ние"
    – Arioch
    May 7 '18 at 9:35
2

This might help you— врать used to mean "to speak". The word врач is related to this--meaning "he who speaks, casts spells". врать also has other rarer meanings—

врать несов. - врать, сов. - совра́ть; разг.

1) (говорить неправду) lie, tell lies

2) тк. несов. уст. (пустословить) talk nonsense

3) (быть неточным) be wrong часы́ врут — the clock [watch] is wrong

4) разг. (фальшивить) play a false note; (в пении) sing out of tune ••

врёшь! — ≈ it's a lie!, nonsense!

лгать

1) (сов. солга́ть) lie, tell lies

лгать кому́-л в глаза́ — lie to smb's face

2) (сов. налга́ть) (на вн.; клеветать) slander (d)

So Врать means to speak, sing, do something in a untrue way, whereas лгать means to do something with purpose, in order to mislead, trick etc. The origins of лгать are related to betrayal or treason.

2
  • What is the down vote for?--lol. This is exactly the difference in meaning.
    – VCH250
    May 14 '18 at 16:27
  • the meaning of быть неточным is a useful addition May 17 '18 at 10:45
2

На соседнем форуме тоже поднимал этот вопрос Если кратко. В современном языке только стилистическая лгать более возвышенное слово и ложь как правило серьёзнее, чем враньё. В остальном отличий почти нет.

0

Here are some interesting comments on nuances of враньё in particular. They're from English speakers; an article by a native speaker gives a couple examples from her life in this NYTimes article.

3
  • 2
    Please provide useful information in the answer itself. Links may break over time. As for the statement in NYT that "враньё" is a special form of lying. This statement is a lie itself. There is nothing special about it.
    – Vitaly
    May 7 '18 at 18:42
  • 1
    @Curt etymologically врать means chanting spells. Just like врач - doctor in modern language - was some shaman, which cures people while babbling unintelligible something. So that NYT article is totally off the mark when it describes that pretending by acting out without spelling a word. That would be притворство but never враньё. NYT being just a NYT again....
    – Arioch
    May 10 '18 at 10:17
  • Additionally, I don't know if the article author is indeed native speaker now. I don't know who that person exactly is, but just googling for the name I can sett for example one ELENA GOROKHOVA who left USSR for good in 1950-s or maybe 1960-s: elenagorokhova.com/elena-4 and one E.G. more left Russia in 1999 researchgate.net/profile/Elena_Gorokhova so... How long would it take to once native speaker to remain so after casting that language environment past oneself is anyone guess.
    – Arioch
    May 10 '18 at 10:25
0

В школе учили что слово ложь по происхождению означает то что лежит поверх, или скрывает, истину. Аналогично англ. lie. Враньё можно перевести straight lie.

"Врёте в глаза" - по-моему менее стилистически согласовано чем "лжёте в глаза".

4
  • could you please give reference to such etymology of ложь.... врать в глаза is a perfectly mundane collocation, лгать в глаза on the other hand isn't very common May 8 '18 at 14:15
  • В школе так объясняли происхождение. По-моему и так понятно. Поищите в словаре. Насчет "врать/лгать в глаза", - сегодня нет разницы. May 8 '18 at 14:33
  • i asked specifically because i did a lookup and such etymology isn't attested for in dictionaries i checked, the difference between врать в глаза and лгать в глаза seems to be in frequency May 8 '18 at 14:50
  • 1
    edited my answer so it doesn't imply academic precision May 9 '18 at 16:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.