"Только силой с этим явлением [terrorism] не справиться, тем более, что смерть террористов не пугает".
I was intrigued at the usage of the infinitive справиться here. Normally the third person plural is used in order to express an impersonal subject (like "говорят..." in the sense of "it is told that...").
But, apparently, "не справиться" translates here as "one can't cope with"?