Beginner here. There are 2 similiar sentences talking about a birthday, but use a different case and I am confused why.
The first is Вчера я была у Тамары на дне рождения.
Translation: Yesterday, I was at Tamara's for her birthday.
And the second is Кого ты пригласил на день рождения?
Translation: Whom did you invite for your birthday.
From what I can gather, the first declinates like
дне
- locative/prepositional
рождения
- genitive (day of birth?)
день
- accusative (guessing its not nominative)
рождения
- genitive (day of birth?)
So the first question, is the above correct?
The second question is why the difference? My guess from looking at wiktionary would be accusative is used to say something was for a particular date (more focus on purpose) and locative is used to say something was on a particular date.
Is that correct? Could you give a few other examples?
Would it still be correct to say Кого ты пригласил на дне рождения?
like whom did you invite on your birthday? If so, how would the connotation of the question change?
Many thanks