In my opinion a more accurate and idiomatic rendering would be with the verb in perfective aspect
Люди переезжают туда, где можно зарабОТАТЬ больше денег
The "ever"-ness present in the English sentence i think can at least to some degree be conveyed with conditional mood
Люди переезжают туда, где можно было бы зарабОТАТЬ больше денег
With the word угодно suggested by Ingaz in my opinion it would sound better with the subordinate clause being introduced with conjunction чтобы
Люди переезжают куда угодно, чтобы зарабОТАТЬ больше денег
even though this rendering isn't completely equivalent to the English sentence
A combination pronoun + угодно as the main clause indicator for a subordinate clause in a complex sentence doesn't seem typical to Russian. Corpus of Russian language lists very few such cases.