How to say in Russian "published computer scientist"?
To answer a half of your question, "computer science" is typically (after German and French, I guess) referred to in Russian as
There is, actually, a thin veil of differences between possible terms.
- Computer science, used as a direct loan from English, is specially about computers. Duh.
Информатика, the standard word in, e.g. German for the field, could also be directly translated as "informatics" in English, even if very seldom. It is about information processing though, which is a wider term.
- The older
кибернетика, loaned directly from "cybernetics" has fallen out of grace. It's about automatic systems and information processing, detached from the medium and way of processing. It's almost never used in the West, in the East there was a historic crack-down on it (and also on genetics), so it's mostly remembered by native-speakers for that. I've never seen this term used for computer science in a serious context.
The usage of names for modern partial areas varies. For example, "data science" is mostly taken verbatim, while "deep learning" is typically translated to
Now, someone doing a science is a scientist (
ученый), or a studied professional (
специалист). I infer "published" as "had published research", but I am unsure. In this case it's something compound as
специалист, публиковавший научные работы в области информатики.