5

Почему «Директор зоопарка», но «Заведующий зоопарком»?

«Заведующий» здесь не существительное?

2 Answers 2

4

I'll start from the beginning.

  1. The verb заведовать means to manage, to supervise. (Below I'll translate it as to supervise.) This verb, along with similar verbs (руководить, управлять, править, командовать), governs instrumental case: руководить предприятием, управлять государством, командовать армией, заведовать складом.

  2. Заведующий is a participle (причастие) made from this verb. In Russian, participles govern the same cases as their respective verbs. So, заведующий also governs instrumental case: заведовать зоопарком -> заведующий зоопарком.

  3. Thе noun phrase заведующий зоопарком should be translated, most literally, as one who supervises the zoo.

  4. In this noun phrase, заведующий is a "substantiated participle". In simple terms, it means the participle is now "working as a noun". That is not important for our purposes. The word заведующий still governs instrumental case, no matter what. Semantically, it is a noun in this expression, but grammatically, it remains a participle.

  5. Similarly, for example, if a profession "любящий зоопарк" existed, the word зоопарк would be in accusative, because the verb любить governs accusative.

  6. What about the word директор? There is no story behing it. It is just a boring, plain noun. As any noun, it governs genitive.

Hope that helps.

4
  • Excellent! You have actually explained how it works. I am surprised that it was not possible for ordinary speakers to explain it. I now speculate that they actually remember such combinations by heart.
    – rapt
    Jun 5, 2018 at 4:55
  • @rapt i think the fact of learning native language by heart is true for native speakers of any language, very few people try to rationalize, by the time children go to school they're already pretty proficient and after graduation the majority forget the rules they've learned Jun 5, 2018 at 5:35
  • 2
    A very good answer. Along with the suggested literal translation, a version grammatically close to the Russian Instrumental Case (зоопарком) might be useful for even better understanding: the one dealing with the Zoo('s everyday problems).
    – Alex_ander
    Jun 5, 2018 at 11:19
  • and another analogy, if one translates заведовать as to watch over then заведующий + Instrumental would correspond to the watcher OVER smth, in which the preposition over is still required just like the Instrumental for заведовать Jun 5, 2018 at 18:13
5

Wiktionary утверждает, что "заведующий" - это, в частности, существительное. Так же, как "управляющий".
Но очевидно, что это субстантивированные причастия, и с дополнением их принято согласовывать по модели причастий.

Опять же, в Wiktionary примеры предложений с этими словами содержат именно такой тип согласования.

И Грамота.ру это подтверждает

Правильно: заместитель управляющего отделением.
Правильно: работает в должности заведующего терапевтическим
отделением
.
Слово заведующий управляет творительным падежом.


Субстантивированное причастие

§ 99. Переход причастий в прилагательные и существительные

Причастия могут употребляться также в значении имени существительного, т.е. субстантивироваться. Ср.: Поле, окружающее деревню. — Окружающее его утомляло. В предложении субстантивированные причастия являются подлежащим или дополнением: Минувшее проходит предо мною. (П.) Мересьев устал от всего пережитого. (Б. Пол.)

Борисоглебская Э.И., Гурченкова В.П., Курбыко А.Е. и др. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы

Субстантива́ция, или субстантиви́рование

(от лат. substantivum — существительное), — переход в разряд имён существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных), вследствие приобретения ими способности непосредственно указывать на предмет.

  • причастие: «командующий отдал приказ»

Wikipedia

9
  • Вопрос в том, почему это так. Я не вижу здесь объяснений, только подтверждение того, что это так. Maybe you could elaborate - What is the closest English equivalent, and/or closest literal English translation of such expressions as "Заведующий зоопарком"? Not clear what you mean by "субстантивированные причастия", and why that should make it all obvious to me. I had actually asked about it some native speakers, who are not linguists, before posting it here. They either could only say that it sounds correct, or at best they gave some hand-waving but could not explain.
    – rapt
    Jun 4, 2018 at 12:54
  • Я всегда считал что в словосочетании "заведующий зоопарком" первое слово - это причастие, а существительным оно становится только без зависимого слова. И на Wiktionary вообще-то указаны оба варианта классификации. Jun 4, 2018 at 13:14
  • @rapt do you want me to rewrite the answer in English? Jun 4, 2018 at 17:46
  • @Pavel Mayorov можно попросить вас предоставить ссылку на Wiktionary, где указаны оба варианта классификации? я вижу только как существительное по обоим указанным в ответе адресам, причём очень крупным шрифтом Jun 4, 2018 at 17:49
  • @БаянКупи-ка у нас с вами разные Wikitionary? Вот что вижу я по первой из ваших же ссылок: i.stack.imgur.com/rQdH9.png Jun 4, 2018 at 18:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.