1

Такой юной девочке ни к чему подобный «маскарадный» вариант макияжа.

How do I translate it? It doesn't make sense to me.

To such a young girl...

2
  • 1
    “Ни к чему” means “is unsuitable” (in more literal uses one could say “ни к чему не подходит” — “matches nothing”). Does this make it clear? – Roman Odaisky Jun 13 '18 at 0:42
  • 2
    and there's a derivative adjective никчемный - useless; good for nothing – Баян Купи-ка Jun 13 '18 at 6:35
5

"Ни к чему" is an idiom, it literally means "completely useless", "inapplicable", etc. It is often used as "inappropriate", which is your case exactly: "Such thick makeup is completely inappropriate for such a young girl."

UPD. The commenters raised a good point: "completely useless" here means "completely useless [for you]/[in this situation]". It doesn't mean the object in question is fundamentally useless. Maybe simple "does not need" is a better translation, e. g. "Such a young girl does not need such thick makeup."

2
  • ...or: "isn't needed" (which isn't quite the same as "useless"). – yury10578 Jun 13 '18 at 4:00
  • 1
    or is of no use – Баян Купи-ка Jun 13 '18 at 6:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.