От меня так просто не скрыться!

I wonder why you can omit the second-person singular/plural "сможешь/сможете" and just use the infinitive "скрыться" here?

{vs}: От меня так просто не сможешь/сможете скрыться!

  • You can think of не as an abbreviation of нельзя (impossible to...) here. – Alex_ander Jun 15 '18 at 8:40

This is called either an independent infinitive construction (конструкция с независимым инфинитивом) or an infinitive sentence (инфинитивное предложение)

The nuts and bolts have been explained, hopefully satisfactorily, at Не справиться as an idiom

Инфинитивные предложения с отрицательной частицей не выражают такие отрицательные модальные значения как: а) невозможность, b) невыполнимость, c) ненужность и d) запрещение совершения действия. В школьной грамматике отдельное выделение инфинитивных предложений отсутствует, они считаются одним из видов безличных.

По словам Д. Э. Розенталя «Инфинитивными предложениями называются односоставные предложения, в которых главный член выражен независимым инфинитивом» [11, с. 79]. Он считает, что инфинитивные предложения – это особая разновидность односоставных предложений. Обязательный компонент в структуре русских инфинитивных предложений – это независимый инфинитив, для которого структурно-обязательным является дательный субъект, т. е. форма дательного падежа со значением субъекта действия.

Барари Р., Мадаэни А. А. Инфинитивные предложения с отрицательным значением в русском языке и способы их выражения в персидском // Молодой ученый. — 2014. — №10. — С. 522-527

значение невозможности требует совершенного вида глагола.
Исключения – не видать, не жить
Употребление несовершенного вида облегчается также в контексте больше не: После такой операции не летать вам больше

  • 1
    @V.V. это для изучающих русский язык, если кто попросит - переведу, не могу не отметить вашу вежливость – Баян Купи-ка Jun 15 '18 at 6:29
  • Your answer is great, but a bit hard for the beginners, sorry if it was rude, no offence meant. – V.V. Jun 15 '18 at 9:58
  • @V.V. judging by the content of his questions, Alone-zee's understanding of Russian is already pretty advanced, so this is a reply with a challenge for anyone who's willing to take it, but i didn't bother to translate also because there's a reference to another topic with a detailed explanation – Баян Купи-ка Jun 15 '18 at 12:29

The 1st phrase emphasises impersonality slightly, implying noone can get away from "me": "It's not so easy [for anyone] to get away from me".

The 2nd one requires pronoun or noun, and so gets somewhat specific in meaning: "YOU won't (be able to) get away from me so easily".

  • Also, the second one pushes to move "so easily"/"так просто" to the end of the sentence. Granted, it still might be positioned before the 1st verb or in between two verbs, but the most natural words order would be pushing it to the end. I am trying to rationalize the practical difference between [ can (get away easily) ] and [ easily can (get away) ] - and it seems to be minuscule if ever present. Still the words order would make the difference for sounding natural or abnormal. – Arioch Jun 18 '18 at 9:42
  • Both orderings -- "...так просто не скрыться" and "...не скрыться так просто" -- are "normal". Here there's no explicit or widely-agreed-upon difference in the meaning just because of the words' order. – yury10578 Jun 18 '18 at 11:10
  • I referred to the latter phrase with TWO verbs: От меня (1) не сможешь/сможете (2) скрыться (3)! and так просто can get put into any of the three (not both=two) positions. – Arioch Jun 18 '18 at 11:14
  • There are three orderings, then, as close in explicit meaning as makes no difference. – yury10578 Jun 18 '18 at 11:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.