В то время был еще жив человек, который подталкивал меня к осуществлению мечты.
{Why not}: В то время был еще жив человек, который подталкивал себя к осуществлению мечты.
The speaker is reminiscing about how much more passionate of a man he used to be. I'm assuming that illeism is in effect here; the omitted subject in front of "был" is not "я", but "он" that refers to the speaker himself, practically acting as "я".
I wonder why the reflexive pronoun "себя" is not used in the subordinate clause despite referring to oneself? Why suddenly drop the illeism and switch to the more personal "меня"?