Интересно, слетит ли он с катушек еще раз?
I wonder if this is a set expression with the meaning of:
I wonder if he will go out of his mind and fly away once again.
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityИнтересно, слетит ли он с катушек еще раз?
I wonder if this is a set expression with the meaning of:
I wonder if he will go out of his mind and fly away once again.
Слететь с катушек is equal to "go crazy /mad, to lose control, to behave inadequately."
Иван совсем с катушек слетел, ругается дебоширит. Дай бог ему здоровья и не слететь с катушек. Можно было сразу слететь с катушек, это был удар по нервной системе.
"Слетит ли он с катушек" is translated as "if he will go out of his mind" So, the correct translation will be "I wonder if he will go out of his mind once again".