I’ve...shall we say, graduated from my life as a hacker.
I want to say this in Russian, and I'm not sure how to idiomatically express the "shall we say, graduated" bit with euphemism. Rather than putting it bluntly: "I've quit", the verb "graduated" is used euphemistically here, which is signalled by the preceding phrase "shall we say".
Компьютерным взломом я больше не занимаюсь.
I think this phrasing is rather straightforward and does not fully express the idea conveyed by the English phrase. I wonder if the verb "окончить" gets the job done for this figurative meaning.