3

Es gibt nichts, das ich mir nicht leisten könnte!

= There's nothing I can't afford!

I just noticed this original German sentence with a double negative construction is for some reason translated (by a professional Russian translator, no less) into something as straightforward as:

Я все могу купить!

Which makes me wonder if the use of double negation somehow doesn't sound idiomatic in Russian in an instance like this?

7
  • 2
    “Нет ничего невозможного” sounds natural and idiomatic, for example. Jun 26, 2018 at 17:04
  • 2
    "Нет ничего, чего/что я бы себе не мог позволить", sounds acceptable, but to be fair, somewhat clumsy, and there's a little problem of tautology in ничего - чего if we opt-in for this variant Jun 26, 2018 at 18:30
  • in English a more precise rendering would be "... i couldn't/wouldn't be able to afford" Jun 26, 2018 at 18:36
  • @БаянКупи-ка Actually, "There is nothing I can't do" without the conditional is how you say it in English, not "There is nothing I couldn't do". Jun 27, 2018 at 10:19
  • @Alone-zee, OK you may be are right, there's a handful of examples in Google, so these are perhaps mistakes, in Russian the subjunctive mood isn't absolutely necessary, but it sounds better Jun 27, 2018 at 11:30

2 Answers 2

4

There's the "нет ничего, чего (я/он/...) не мог бы (сделать/...)" construction, which may, or in some cases (i.e. with some verbs) may not sound natural.

In your case the translation by that template would be "нет ничего, чего я купить бы не смог (or: чего я не смог бы купить)". To my taste, such construction in general sounds just a little bit dramatic, maybe, not just neutrally narrative, but it sounds all right.

UPDATE: There's also the variant "нет ничего, что (я/он/...) не мог бы (сделать/...)", but I don't remember whether it's considered 100% literary.

1
-3

You could translate this as:

Нет того, что я не мог бы себе позволить!

Keeping closer to the original German wording,

И несть того, в чём я б себе бы не позволил! (Начальное "И" добавлено для поддержки темпа в рифмованном слоге; "несть" - для придания архаичности)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.