Когда таланта нет, приходится брать упорством.
=??? ..., you have to be persistent.
I wonder if "брать + instrumental noun" makes for some idiomatic expression?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityКогда таланта нет, приходится брать упорством.
=??? ..., you have to be persistent.
I wonder if "брать + instrumental noun" makes for some idiomatic expression?
Other similar examples would be: "брать измором" -- "to wear down (the issue, person, etc.)"; "брать нервом" (oldish; used in 1930s "Вратарь республики") -- "to do/achieve by the strength of spirit, not by physical strength"; "брать нахрапом" -- "to get/achieve (something) by being extremely pushy".
It does. The phrase means to conquer with perseverance
Брать here is to conquer, to capture, to seize
in a military sense or simply to take
which in English to the best of my knowledge can also have that meaning.
There's a proverb:
Смелость города берёт
Which means that towns or castles can be captured with enough courage and bravery.