That adds a bit of contempt and disregard I'd say. One more thing adds up in this particular phrase: the prefix "по" in "поумнее". We can compare
Если бы они были умнее, то могли бы сами так делать
pretty neutral, however a bit of disregard exists even there, but that's the usual thing in phrases like "if they had been smarter".
Если бы они были поумнее, то могли бы сами так делать
adds up to that. And then your phrase
Были бы они поумнее, могли бы сами так делать.
I think that the maximizing of that disregarding effect is reached exactly because you throw some words "если, то" away. The phrase start to sound as if it was spoken by an old woman from a village. And if she knows how to make the things properly....