I was wondering how you can say in Russian that you are moving into a new house/apartment or moving to a new city (to live there, not to visit it). I find it difficult to find a good translation for this, since in most contexts "to move" means something else. Moreover, without asking a native speaker it's hard to check whether a word has the right connotation or not (for example, "to migrate" would have a similar meaning but different connotation to "to move"). Could someone help me translate this? Thanks in advance.

  • in addition to переехать, a very official term is поменять место жительства (used in official documents).
    – alexsms
    Commented Jul 12, 2018 at 13:24

3 Answers 3


The verb is переехать

Переехать в новый дом, в новую квартиру, переехать в другой город.

The verb is perfective. Its imperfective pair is переезжать.

За свою жизнь они несколько раз переезжали с квартиры на квартиру, с места на место.


I would respectfully disagree with the provided answer, for it ignores the subtle difference between "move to" and "move in to".

You can translate "move to" as "переехать":

"Семья переехала в соседний микрорайон."

At the same time, "move in to" should sooner be translated as "вселяться":

"Мы давеча вселились в новый дом."

  • In English "move into a house" typically means that the house would be wholly occupied by the new family. In Russian, "вселиться" typically means that occupation would be shared.
    – Alexander
    Commented Sep 5, 2019 at 20:55
  • @Alexander This is plainly wrong: "вселиться" in no way implies sharing. No correlation. (You may have confused it with "пoдселиться" -- that indeed signifies sharing.) Commented Sep 5, 2019 at 21:47
  • "Пoдселиться" indeed 100% implies sharing. "Вселиться" is more nuanced, but still implies sharing. "Я вселяюсь в новый дом" implies that it's a multi-tenant building while "Я заселяюсь в новый дом" is free from such implication.
    – Alexander
    Commented Sep 5, 2019 at 21:56
  • @Alexander No. You can use "вселиться" when someone is moving into a new log cabin, with no sharing. I can safely say that, at least, in St.Petersburg "вселиться" is free of this connotation. E.g., you can say: "Когда дед помер, Фёдор вселился в его избу." Commented Sep 6, 2019 at 12:25
  • Ok, this is my own experience then. In your latest example, I would have expected "Когда дед помер, Фёдор заселился в его избу." unless there were others still living there.
    – Alexander
    Commented Sep 6, 2019 at 16:44

"Заселяемся в новый дом" - moving in to the new house. "Переселяемся в другой город" - moving to another city.

  • "Заселяемся" - the stress here is on making the new home habitable and cozy rather than the process of moving.
    – Alexander
    Commented Sep 5, 2019 at 20:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.