Казалось бы, ей пора повзрослеть, а она все такая же...

I just received an IM from my girlfriend, in which she was jokingly alluding to her friend's too-lenient attitude -- for someone in the modelling field -- towards her daily diet. My girlfriend typically sticks to a healthy diet to stay in shape, while her friend is less so.

Given the context, I'm assuming it means:

It would seem it's high time she grew up (and started paying more attention to what she eats), but she's always such a...

(Q1): Is some adjective (not a short-form one) omitted at the end: "such a + (adjective)"?

(Q2): Does "все" mean "always" here?

(Q3): Does "же" -- coupled with "а" -- serve as a contrasting particle? I find the position of "же" curious.

1 Answer 1


What's omitted in such a phrase is expansion/explanation of the ellipsis to the tune of "still same old self [compared with old self who was/did/looked/etc. ...]".

Actually, "все такой/такая/такие же" translates as "same old self/selves", and the phrase is quite comprehensible without that expansion/explanation, anyway, going by the 1st part (here, food habits).

Q2: "все" means "still" here

Q3: "же" goes with "такой/такая/такие" and together those usually mean "same as", but in the context those mean "same as [old self]"

  • I see. What do you think of: "а она все такая же свободная"? Jul 11, 2018 at 4:55
  • 1
    It is meant there (пора повзрослеть), that she's инфантильная, беспечная (by the context - not too self-responsible); an extra word is not necessary.
    – Alex_ander
    Jul 11, 2018 at 5:55
  • 2
    @Alone-zee - "а она все такая же свободная" is "and she is as free [as she used to be]" - the part in brackets is implied. The "все такой/такая/такие же" construction always has the implied part.
    – Yellow Sky
    Jul 11, 2018 at 6:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.