Anna... she's at it again (doing something / with something)?

Anna fait encore des siennes ?

We colloquially use these expressions in English and French when we catch someone (with a bit of a disobedient / mischievous / reckless streak) once again doing something you disapprove of.

Опять Анна?

Опять она?

I don't suppose this is sufficient as an equivalent, is it? How do you commonly express this "she's at it again, doing ...?" idea in Russian?

3 Answers 3


Она опять в своём репертуаре.

Она опять / Опять она greater annoyance взялась за старое / за своё.

Она опять / Опять она взялась за .....


And there is also a saying/idiom:

опять двадцать пять


Yet another set of expressions is constructed with "снова". "[Он/она/они] снова [берутся] за старое", "[Он/она/они] снова за своё".

Both sets of expressions may be contracted in conversation: "(Ну) снова она!.."; "(Ну) опять она!.." -- implying she's "at it again".

Also, there exists a colloquial phrase (which you may encounter), the meaning of which I personally don't understand, it might just occur to be a conversational-space-filler: "Не опять, а снова" -- said in a quasi-ritual response to somebody saying "опять".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.