If I want to say "can I take a photo of you (your face)", how should I proceed?
Могу снять фото на вас?
Могу снять портрет ваш?
Or neither of the aforementioned?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIf I want to say "can I take a photo of you (your face)", how should I proceed?
Могу снять фото на вас?
Могу снять портрет ваш?
Or neither of the aforementioned?
It's можно вас сфотографировать?
Фотографировать is Russian for "photographing", "taking a picture", and it has a direct object in accusative, so there is not need to recourse to analytic constructs similar to English ones.
As a side note, Russians are usually not particularly fond of people on street taking their pictures without a good reason, so if you just want to take a photo of a stranger on the street, it would not hurt to throw in some kind of explanation:
Простите, можно вас сфотографировать? Я из …, мне для …
"Excuse me, can I take your picture? I'm from …, and it's for …".
If one is asking complete strangers I'd go with Вы не против, если я вас сфотографирую?
- it sounds to me subtly more polite and sort of less insistent rather than можно
-form mentioned in the different question (which is 100% percent valid of course).
в разговорной речи так ( in colloquial speech so ) :
не правильно (not properly) : простите разрешите..
правильно: можно вас сфоткать? можно с вами сфоткаться?