Не дворянское это дело тратить на поход в магазин или фитнес-клуб массу времени.
=??? It’s not in a nobleman's nature to spend much time going to a shop or a fitness club.
I assume "дворянское" is the neuter nominative of "дворянский", but does it serve the function of a substantive here with the meaning of "nobleman's" like "mine/yours", with some word implied: "nobleman's (nature/etc)"? That is, instead of an attributive meaning: "nobleman-related" like "my/your"?
I suppose "это дело" serves as the dummy subject corresponding to "it" in English, with the real subject being "тратить ..."?
Can I interpret the sentence more literally as:
Not a nobleman's {substantive}, this thing, to spend much time going to a shop or a fitness club.
If so, should I use the neuter nominative "моё/mine" to express the idea of "It’s not in my nature to do X" or more literally "It’s not mine, this thing, to do X"?
Не моё это дело тратить на поход в магазин или фитнес-клуб массу времени.
Or does the word order of "Не дворянское это дело" come from "Это не дворянское/моё дело" {attributive}?