Чья бы корова мычала...
Is this expression said sarcastically, with "чья" alluding to "твоя"?
Whose cow would be mooing/complaining? Don't tell me it's yours (of all people/cows who should be mooing/complaining).
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityЧья бы корова мычала...
Is this expression said sarcastically, with "чья" alluding to "твоя"?
Whose cow would be mooing/complaining? Don't tell me it's yours (of all people/cows who should be mooing/complaining).
On occasion, the saying is often used in that incomplete form, but the speaker also refers to its second part:
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Literally, it wouldn't be such a surprise to hear that moo in criticism from somebody else's cow, but yours should be silent.
The sense: it's strange to hear that criticism from a person, definitely doing what they criticize. The sarcasm of the saying is a bit rude, but it is OK to use it within a circle of friends, closest co-workers or family members.
Another English equivalent would be
Look who's talking
A synonymous expression in Russian would be
Кто б(ы) (уже) говорил? (но только не ты)consistently ommitted
Both expressions can be addressing some 3d person whose words have been retold, not necessarily the immediate interlocutor.