Дует попутный ветер, и как раз прилив, а ...
== The wind is kicking up and the tide is exactly (...), but ...
If I go on the definition shown on Wiki, some word or phrase to describe the part inside (...) seems to be lacking in this Russian sentence. In English, a phrase such as "how we want it to be" is expected to follow the adverb "exactly"; after all, "exactly" cannot stand alone and you cannot say "the tide is exactly".
== The wind is kicking up and the tide is exactly (how we want it to be), but ...
I suppose the adverbial phrase "как раз" only has the meaning of "exactly" and the meaning doesn't extend to "exactly how we want it to be".
Does this Russian sentence have some (implied) missing word(s), or should I interpret the phrase "как раз" differently?