3

Дует попутный ветер, и как раз прилив, а ...

== The wind is kicking up and the tide is exactly (...), but ...

If I go on the definition shown on Wiki, some word or phrase to describe the part inside (...) seems to be lacking in this Russian sentence. In English, a phrase such as "how we want it to be" is expected to follow the adverb "exactly"; after all, "exactly" cannot stand alone and you cannot say "the tide is exactly".

== The wind is kicking up and the tide is exactly (how we want it to be), but ...

I suppose the adverbial phrase "как раз" only has the meaning of "exactly" and the meaning doesn't extend to "exactly how we want it to be".

Does this Russian sentence have some (implied) missing word(s), or should I interpret the phrase "как раз" differently?

7
  • I would say the best match would be "fortunately" or "incidentally". Also, "by the way" can be used. – Alexander Jul 30 '18 at 23:28
  • @Alexander Hi. I don't suppose you can say "прилив дует" unlike "ветер дует", can you? So is some verb omitted around "прилив"? Or is the adjective "попутный" implied before "прилив"? – Con-gras-tue-les-chiens Jul 30 '18 at 23:37
  • "There is a tailwind, and, incidentally, it's a high tide" – Alexander Jul 30 '18 at 23:41
  • 1
    It is used to signify a lucky (although not too unusual) coincidence. Could be translated as "luckily", "fortunately", etc. Although, depending on the context, it sometimes may mean the opposite - e. g. unlucky (although still not too unusual) coincidence - then "unluckily", "unfortunately", etc. – Headcrab Jul 31 '18 at 4:25
  • 1
    The wind is kicking up and there's the tide TO BOOT. – Tatiana Aug 1 '18 at 11:46
2

In this context как раз points to a lucky coincidence ('and /luckily/, it's high tide at that'): the addition of the second condition (high tide) to the first one (favourable wind), both being necessary for a sailing vessel to get closer to the shore.

2

The are two ways to interpret как раз in this context to express that a condition or situation is viewed as an "added bonus," as it were:

  1. to boot can be added to the end of the statement: ...and it's high tide to boot.
  2. as luck would have it can be added before the statement: ...and, as luck would have it, it was high tide.

Note that both these statements can also point to an unfortunate eventuality, which can easily be sussed from the context or the tone of the speaker:

Some days it doesn't pay to get out of bed. This morning I woke up to an ant infestation in my bathroom, an eviction notice from my landlord and my cat died to boot.

It just wasn't our day; we robbed the store, got all the money, made a clean getaway, then, as luck would have it, a policeman pulled us over for having a brake light out.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.