I've seen the following expressions:
Пошёл бы ты работать!
Получить бы работу в этой компании!
My textbook translates them as "You should get a job!" and "It would be nice to get a job with this company!".
However, I'm looking for a more literal translation to help me interpret these constructions.
"Пошёл бы ты работать" reminds me of "пошёл на хуй!"
. Since the latter sentence means "go to hell!" (a very mild translation, I know!), I found strange the usage of the past tense, rather than the imperative (which would be "иди на хуй!"
, the same way as "иди на фиг!"
).
Perhaps in "пошёл на хуй"
the бы particle is omitted?
My attempt at translating literally "пошёл бы ты работать"
is "Had you gone work!".
As for "получить бы работу", the usage of the "бы" particle after an infinitive is news for me. Maybe it's an abbreviation of "хорошо бы получить работу"
? Or, should I just see the construction infinitive+бы as a translation for "I wish I...+past tense" in English?
PS: If I want to tell "Why don't you shut up?", is "молчал ты бы!" a valid translation?