Ну и досталось же ему от моей сестры!

They are talking about a ladykiller trying to seduce a girl.

I can't make head nor tail of the meaning of this sentence. I wonder if "dative + достаться + от" makes up a set expression?

up vote 6 down vote accepted

In this case "досталось" is a short form of an idiom "достаться на орехи" - "got punished / got scolded" depending on the context. The referred punishment is not too harsh, but palpable.

Assuming that the main character was verbally abused, the phrase can be interpreted as:

Ну и досталось же ему от моей сестры! - Well, he got totally scolded by my sister!

The other forms of the idiom are:

  • достаться на калачи
  • получить на орехи
  • Смотри, достанется! (as a warning)

Достаться + object in Dative means to be received by (usually in the context of distribution among a group of people) or to accrue to, e.g.

Нашему атлету досталась бронзовая медаль - A bronze medal was received by our athlete

In the idiom, with the addition of preposition от, it means being on the receiving end of someone else's rage or violence.

This is again an impersonal construction, that which is received is only implied.

ну и here is an intensifying cluster expressing enthusiasm, cheer and a kind of post factum encouragement.

Your Answer

 
discard

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.