Ну и досталось же ему от моей сестры!
They are talking about a ladykiller trying to seduce a girl.
I can't make head nor tail of the meaning of this sentence. I wonder if "dative + достаться + от" makes up a set expression?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityДостаться + object in Dative
means to be received by
(usually in the context of distribution among a group of people) or to accrue to
, e.g.
In the idiom, with the addition of prepositionНашему атлету досталась бронзовая медаль - A bronze medal was received by our athlete
от
, it means being on the receiving end of someone else's rage or violence.
This is again an impersonal construction, that which is received is only implied.
ну и
here is an intensifying cluster expressing enthusiasm, cheer and a kind of post factum encouragement.
но
is never, dare i to say, an intensifying particle, it's an adversative conjunction which introduces reservation or contrast to the previous statement, "Но и досталось же ему от моей сестры!" is an incorrect construction because но
, и
and же
don't mix into a single semantic unit, they send conflicting messages
Sep 1, 2018 at 17:43
и
and же
don't usually occur in the same construction, but since i haven't tried to analyze that in depth i won't vouch for accuracy of this assumption
Sep 1, 2018 at 17:49
In this case "досталось" is a short form of an idiom "достаться на орехи" - "got punished / got scolded" depending on the context. The referred punishment is not too harsh, but palpable.
Assuming that the main character was verbally abused, the phrase can be interpreted as:
Ну и досталось же ему от моей сестры! - Well, he got totally scolded by my sister!
The other forms of the idiom are:
You could translate this as:
He got quite an earful from my sister.
The intensifying part is achieved here by quite
.